Here in This Country by Shifre Weiss
From In Gang (In Progress), page 41 (1932)
Shifre Weiss
Photo of Shifre Weiss from In Gang (In Progress), 1932
Shifra Weiss (or Shifre Vays) [1889-1955] was a Yiddish poet and activist who was active in the Jewish labor movement. She was known for her poetry and her involvement in the Jewish Labor Movement in California, being a co-founding member of a Workmen's Circle school in Hollywood. Later in life, she became associated with the Jewish Communist movement.
Shifre was born in modern-day Lithuania in the town of Kelm in the Kovno District. She was orphaned at the age of 12 after her father was murdered on his way to the United States (where he was to work and send her money to come to him). She joined the Bund and became a fairly well-known local speaker, bringing her under suspicion and later harassment by the authorities, driving her to the United States at the age of 15, in 1905.
She spent short stints in Pittsburgh and Chicago among other parts of the East Coast and Midwest, before settling in Los Angeles, where she remained for the rest of her life in 1917.
One of her well known psuedonyms was “A heymisher mentsh (A pious man).”
Learn More
דאָ אין לאַנד
Here in This Land
: איך האָב געבראַכט פון ליטע
; מיינע, ווי מײַן מאַמעס, בלויע אויגן
, מײַנע בלאָנדע צעפּ צום גאָלדן לאַנד געצויגן
.מיין באָבעס שעמעוודיקייט אין מיינע גלידער
.צו די שוועסטער האָבן מיך אַראָפּגעבאַכט מיינע ברידער
נאָך וואָכן אין לאַנד
.בין איך געוואָרן אין אַ פאַבריק אַ האַנט
,געיאָגן, זיך געטראָגן
אין פּורפּורנע פאַרנאַכטן און בלויע פֿאַרטאָגן
.אין אונטערערדיקע און איבערדאַכיקע באַנען
,ניט פאַרשטאַנען
.ווי עס האָבן מיינע טעג זיך געשניטן
פאַר דאַרן ברויט און דאס לייב צו באַדעקן
.געצאָלט מיט פּאַסן לעבן
;אין ערשטן יאָר מיט דרייסיק פונט ווייניקער געוואויגן
,מיינע צעפּ אָפּגעשאָרן, די אויגן — אַנדערע קאָלירן
.זענען מיינע ביינער אין מיר אַנדערע געוואָרן
,ווען דו זעסט מיך איצטער, מאַמע
.וואָלסטו ניט געגלויבט דיינע אויגן
,באָבעלע, ווען דו קוקסט אריין אין מיינע שויבן
,וואָלסטו געזען: דיין שעמעוודיקייט אין מיינע גלידער
.ווי געקוילעטע טויבן
I brought from Lithuania:
My, like my mother's, blue eyes;
My blonde braids flow to the golden land,
My grandmother's shame in my limbs.
My brothers brought me down to my sisters.
After weeks in this country
I became a factory hand.
Chased, I carried on,
In purple evenings and blue dawns
In underground and covered railways.
I don’t understand
how my days have been spent.
Exchanging a decent life
for meagre bread and not to go naked.
I weighed thirty pounds less in my first year;
My braids are shorn, my eyes are a different color, my bones have become different in me.
When you see me now, mother,
you wouldn't believe your eyes.
Grandma, when you look into my windows,
Would you have seen: your shame in my limbs,
like shot doves.